本命年用英语怎么说?是“my year”吗?
沪江英语
2022-02-03 12:49
0
打开网易新闻 查看精彩图片
进入2022年,属虎的小伙伴们即将迎来自己的本命年。
汉族民间通常把“本命年”也叫做“槛儿年”,即度过本命年如同迈进一道槛儿一样。
每到本命年时,北方各地,不论大人小孩均系上红腰带,俗称“扎红”,小孩还要穿红背心、红裤衩,认为这样才能趋吉避凶、消灾免。本命年的小伙伴们准备好了红秋衣了吗?
打开网易新闻 查看精彩图片
那本命年的英文怎么说呢?
其实本命年就是那一年的生肖与自己的相同,“生肖”的英文可以说成“animal sign”或者“zodiac sign”。
如果要问别人属什么,可以说:
What’s your Chinese animal sign?
或者
What’s your Chinese zodiac sign?
如果是属虎的话,就可以说:
I was born in the year of the tiger.
打开网易新闻 查看精彩图片
其实“生肖”也可以说成“birth sign”,表示出生那年的生肖,所以“本命年”的英文是“the year of sb’s birth sign”。
如果2022年是我的本命年,就可以说:
2022 is the year of my birth sign.
与Year相关的表达
那和年相关的英语表达还有哪些呢?
1. All year round
Round的意思是“旋转;绕圈”的意思,这个短语的字面意思是一年转了一圈,这就说明一年已经过完了。
所以这个短语指的意思就是“一年到头、终年”。
All year roundthis tree was covered with white flowers and golden apples.
一年四季树上都长满白色的花和金色的苹果。
2. The seven year itch
其实这个这个短语来自于一部1955年上映的电影《The Seven Year Itch》,Itch是“发痒”的意思。
其实大家很容易就会想到“七年之痒”这个词语。
其实“七年之痒”这个汉语词语就是源自于这部美国电影,意思是指爱情在七年后会进入一段危险时期。
A study suggests that we tire of our partners far sooner than we did in the 50s, when the danger point was the'seven-year itch'.
研究表明,我们对伴侣感到厌倦的时间比50年代提前了,那时候婚姻的危险期还是“七年之痒”。
3. Put years on sb.
Put sth. on的意思是“把某事放在...上”,而“Put years on sb.”的意思是“使某人觉得(显得)老些"。
The shockput years on him.
这一场冲击使他见老。
4. Be light years away from sth.
词组“be away from”的意思是“远离;离开”,“light year”是的意思是“光年”。
我们知道,光年是一个长度单位,指的是光走一年的距离,这个短语字面意思是“离...好几光年”,所以指的是“遥不可及”。
She was immersed in a worldlight years away fromher repressed East Coast background.
她沉浸在这样一个世界,这个世界和她受到压抑的东海岸生活有着好几光年的距离。
5. Getting on in years
“get on”的意思是“进展;过日子”,“in years”的意思是“上了年纪”。
结合在一起,“getting on in years”的意思是“上了年纪”。
What else do you do when youget on in years?
你上年纪后会干些其它的什么事情啊?”
6. Twilight years
“twilight”的意思是“黄昏时分,薄暮时分”,也许很多小伙伴都看过《暮光之城》这部电影,电影的英文名称就是“Twilight”。
这个短语的字面意思是“黄昏时分的年份”,所以这个短语的意思是“迟暮之年 ;晚年”。
This resulted in the protection of the elderly in theirtwilight yearsa great deal of doubt.
这给老年人的晚年保障造成了很大的疑问。
你还知道哪些和“Year”相关的俚语呢?